Esta entrada del blog reúne un grupo de poemas de poetas de habla inglesa, seleccionados al azar y por mera intención lúdica. Fueron publicados en una plaqueta de la cebolla de vidrio ediciones en junio de 2024. El listado es el siguiente, e incluye los libros o publicaciones de donde fueron tomados los textos. A continuación de la versión castellana, se transcribe el original en inglés.
* WALT WHITMAN: West Hills, Nueva York, EE.UU., 1819-Nueva Jersey, EE.UU., 1892 (HOJAS DE HIERBA * LEAVES OF GRASS, 1855)
* JOHN LENNON: Liverpool, Inglaterra, 1940-Nueva York, Estados Unidos, 1980 (RUBBER SOUL, 1965; THE BEATLES, 1968)
* SYLVIA PLATH: Boston, EE.UU., 1932-Londres, Inglaterra, 1963 (SELECTED POEMS, selección de Ted Hughes, 1981)
* PHILIP LARKIN: Coventry, 1922-Yorkshire, Inglaterra, 1985 (THE WHITSUN WEDDINGS, 1964)
* DENISE LEVERTOV: Ilford, Essex, Inglaterra, 1923-Seattle, EEUU., 1997 (SELECTED POEMS, 1994)
* EMILY DICKINSON: Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830-1886 (COLLECTED POEMS, THREE SERIES, 1890, 1891, 1896. Poemas tomados de las secciones Life y de Love)
* WILLIAM WORDSWORTH; Cockermouth, Inglaterra, 1770-Rydal Mount and Gardens, Inglaterra, 1850. (LYRICAL BALLADS, POEMS OF LUCY, 1798-1800)
* TED HUGHES; Yorkshire, 1930-Londres, Inglaterra, 1998. (BIRTHDAY LETTERS/CARTAS DE CUMPLEAÑOS, 1998)
* DYLAN THOMAS: Swansea, Gales, 1914-Nueva York, EE.UU., 1953, (MUERTE Y ENTRADAS, 1946/EL MAPA DEL AMOR, 1939)
WALT WHITMAN
West Hills, Nueva York, EE.UU., 1819-Nueva Jersey, EE.UU., 1892
Oh, himen, oh himeneo
¡Oh, himen, oh, himeneo! ¿Por qué me atormentás así?
¡Oh, por qué me aguijoneás por un momento fugaz?
¿Por qué no podés seguir? ¡Oh!, ¿por qué te detenés ahora?
¿Es porque si continuases más allá de este instante fugaz sin duda me matarías?
O Hymen! O Hymenee!: O hymen! O hymenee! why do you tantalize me thus?/ O why sting me for a swift moment only?/ Why can you not continue? O why do you now cease?/ Is it because if you continued beyond the swift moment you would soon certainly kill me?
**
Estos villancicos
Estos villancicos, cantados para celebrar mi paso por el mundo que veo
Los dedico, como ofrenda final, al Mundo Invisible.
These Carols: These carols sung to cheer my passage through the world I see,/ For completion I dedicate to the Invisible World.
**
Mientras se aproxima el tiempo
1
Mientras el tiempo se acerca y enturbia una nube
Y un terror más allá de lo que no conozco me oscurece
Yo seguiré adelante
Atravesaré la nación durante un tiempo, pero no puedo decir
Adónde o cuánto durará
Quizá pronto, algún día o alguna noche mientras
Yo esté cantando, mi voz cese de repente.
2
¡Oh, libros! ¡Oh, cantos! ¿Entonces todo tiene que llegar a ser así?
¿Debemos ir casi a este principio de nosotros?...
Y aún es suficiente, ¡oh, alma!
¡Oh, alma! Hemos aparecido y eso basta.
As the Time Draws Nigh: 1 As the time draws nigh, glooming, a cloud,/ A dread beyond, of I know not what, darkens me.// I shall go forth,/ I shall traverse The States awhile—but I cannot tell whither or how long;/ Perhaps soon, some day or night while I am singing,/ my voice will suddenly cease.// 2 O book, O chants! must all then amount to but this?/ Must we barely arrive at this beginning of us?…/ And yet it is enough, O soul!/ O soul! we have positively appear'd—that is enough.
**
Soy aquel a quien duele el amor
Soy aquel a quien duele el amor lujurioso
¿Acaso no hay fuerza de gravedad en la tierra? ¿Acaso la materia
Dolorida no atrae a toda la materia?
Así mi cuerpo con todo lo que encuentro. O conozco.
I Am He That Aches With Love: I am he that aches with amorous love;/ Does the earth gravitate? Does not all matter,/ aching, attract all matter?/ So the Body of me, to all I meet, or know.
**
Como Adán temprano en la mañana
Como Adán temprano en la mañana,
Camino desde mi habitación reanimado por el sueño
Miren por dónde voy, oigan mi voz, acérquense,
Tóquenme, toquen mi cuerpo con la palma de su mano cuando pase,
No tengan miedo de mi cuerpo.
As Adam Early in the Morning: As Adam early in the morning,/ Walking forth from the bower refresh'd with sleep,/ Behold me where I pass, hear my voice, approach,/ Touch me, touch the palm of your hand to my body as I pass,/ Be not afraid of my body.
**
No me cierren sus puertas
No me cierren sus puertas, orgullosas bibliotecas,
Pues traigo algo que estaba faltando en sus estantes repletos, y que necesitaban mucho,
Escribí un libro sobre la guerra,
Sus palabras de mi libro no interesan, su finalidad lo es todo,
Es un libro distinto, no se relaciona con los demás, ni está concebido por el intelecto,
Pero despertará en ustedes toda la energía latente en las páginas de los demás libros.
Shut not Your Doors. Shut not your doors to me proud libraries,/ For that which was lacking on all your well-fill'd shelves, yet needed most, I bring,/ Forth from the war emerging, a book I have made,/ The words of my book nothing, the drift of it every thing,/ A book separate, not link'd with the rest nor felt by the intellect,/ But you ye untold latencies will thrill to every page.
**
Nunca te ha llegado una hora
¿Nunca te ha llegado una hora,
Un repentino destello divino, precipitado, que hace estallar todas las burbujas, las modas, las riquezas
Y conduce los ansiosos propósitos mundanos -libros, política, arte, amoríos-
Hacia la nada absoluta?
Hast Never Come to Thee an Hour: Hast never come to thee an hour,/ A sudden gleam divine, precipitating, bursting all these bubbles,/ fashions, wealth?/ These eager business aims—books, politics, art, amours,/ To utter nothingness?
**
Una clara medianoche
Ésta es tu hora, oh, alma, la de tu libre vuelo sin palabras,
Lejos de los libros, del arte, del día borrado, de la lección terminada
Surges entera y lejana, callada, contemplativa, mirando esas cosas que más amas:
La noche, el sueño, la muerte y las estrellas.
A Clear Midnight: This is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,/ Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,/ Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,/ Night, sleep, death and the stars.
**
A una simple puta
Tranquilizate -aliviate conmigo-: soy Walt
Whitman, liberal y lujurioso como la Naturaleza;
Mientras el sol no te excluya, yo tampoco lo haré,
Mientras las aguas te reflejen y las hojas sigan susurrándote, mis palabras brillarán y murmurarán para vos.
Hija mía, te nombro y te pido que te prepares para encontrarnos dignamente
Y además, te encargo que seas paciente y que estés bien hasta que yo llegue.
Hasta entonces, te saludo con una mirada cariñosa para que no me olvides.
To a Common Prostitute: Be composed—be at ease with me—I am Walt/ Whitman, liberal and lusty as Nature,/ Not till the sun excludes you, do I exclude you,/ Not till the waters refuse to glisten for you, and the leaves to rustle for you, do my words refuse to glisten and rustle for you.// My girl, I appoint with you an appointment—and I charge you that you make preparation to be worthy to meet me,/ And I charge you that you be patient and perfect till I come.// Till then, I salute you with a significant look, that you do not forget me.
JOHN LENNON
Liverpool, Inglaterra, 1940-Nueva York, Estados Unidos, 1980
En mi vida
Hay lugares que recordaré
Toda la vida, aunque hayan cambiado
Algunos para siempre y no para mejor,
Algunos ya no están, otros permanecen.
Todos estos lugares tuvieron sus momentos,
Con amantes y con amigos que todavía puedo recordar;
Unos han muerto, otros viven todavía.
En mi vida, los amé a todos,
Pero de todos esos amigos y amantes,
Nadie se compara con vos,
Y estas remembranzas pierden su sentido
Cuando pienso en el amor como algo nuevo.
Aunque sé que nunca dejaré de querer
A las personas y a las cosas que ya fueron,
Sé que a menudo me detengo y pienso en ellos
En mi vida te amaré más.
En mi vida te amaré más.
(De Rubber Soul, 1965)
In my life: There are places I'll remember/ All my life, though some have changed,/ Some forever, not for better,/ Some have gone and some remain.// All these places had their moments,/ With lovers and friends I still can recall,/ Some are dead and some are living,/ In my life I've loved them all.// But of all these friends and lovers,/ There is no one compared with you,/ And these mem'ries lose their meaning/ When I think of love as something new.// Though I know I'll never lose affection/ For people and things that went before,/ I know I'll often stop and think about them,/ In my life I'll love you more./ In my life I'll love you more.
**
Julia
La mitad de lo que digo no tiene sentido
Pero lo digo sólo para llegar a vos, Julia.
Julia, Julia, hija del océano, me llama
Así canto una canción de amor, Julia.
Julia, ojos de caracola, sonrisa de viento, me llama
Así canto una canción de amor, Julia.
Su cabellera de cielo flotante riela
Y centellea
En el sol.
Julia, Julia, luna de la mañana, tocame
Así canto una canción de amor, Julia.
Si no puedo cantar con toda el alma
Voy a decirte sólo lo que pienso, Julia.
Julia, arena que duerme, nube callada, tocame
Así canto una canción de amor, Julia
Hum hum hum hum... me llama.
Así canto una canción de amor para Julia, Julia, Julia.
(De The Beatles-Álbum blanco, 1968)
Julia: Half of what I say is meaningless/ But I say it just to reach you, Julia./ Julia, Julia, oceanchild, calls me/ So I sing a song of love, Julia.// Julia, seashell eyes, windy smile, calls me/ So I sing a song of love, Julia.// Her hair of floating sky is shimmering,/ Glimmering,/ In the sun.// Julia, Julia, morning moon, touch me/ So I sing a song of love, Julia.// When I cannot sing my heart,/ I can only speak my mind, Julia.// Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me/ So I sing a song of love, Julia./ Hum hum hum hum... calls me/ So I sing a song of love for Julia, Julia, Julia.
SYLVIA PLATH
Boston, EE.UU., 1932-Londres, Inglaterra, 1963
Canción matinal
El amor te dejó ir como un gordo reloj de oro.
La partera cacheteó las plantas de tus pies, y tu grito pelado
Se hizo lugar entre los elementos.
El eco de nuestras voces magnificaron tu llegada. Una nueva estatua
En un museo helado, tu desnudez
Ensombrece nuestra seguridad. Andamos por ahí pálidos como paredes.
Yo no soy tu madre más
Que la nube que prepara un espejo para reflejar su propio
Y lento desvanecerse a manos del viento.
Toda la noche, tu aliento de mariposa
Parpadea entre las desabridas rosas rosas. Despierto para escuchar:
Un lejano mar se agita en mi oído.
Un llanto, y tropiezo desde la cama, pesada como vaca entre las flores
De mi camisón victoriano.
Tu boca se abre grande como la de un gato. La ventana
Se aclara y engulle las estrellas aburridas. Ahora
Ensayás un puñado de notas;
Las claras vocales se elevan como globos.
Morning Song: Love set you going like a fat gold watch./ The midwife slapped your footsoles, and your bald cry/ Took its place among the elements.// Our voices echo, magnifying your arrival. New statue./ In a drafty museum, your nakedness/ Shadows our safety. We stand round blankly as walls.// I'm no more your mother/ Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow/ Effacement at the wind's hand.// All night your moth-breath/ Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:/ A far sea moves in my ear.// One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral/ In my Victorian nightgown./ Your mouth opens clean as a cat's. The window square// Whitens and swallows its dull stars. And now you try/ Your handful of notes;/ The clear vowels rise like balloons.
**
Monólogo a las 3 A.M.
Mejor que cada fibra se deshilache,
que la furia avance
desatada, que la sangre, vívida, empape el lecho,
la alfombra, el piso
y el almanaque con forma de serpiente
que asegura que estás
a un millón de verdes condados de aquí;
mejor que sentarse callada, temblando
bajo las estrellas afiladas
con asombro, con blasfemias
maldiciendo el tiempo
y todas las veces que nos dijimos adiós, que los trenes se fueron;
y yo, la gran tonta magnánima, arrancada
de mi único reino.
Monologue at 3 A.M.: Better that every fiber crack/ and fury make head,/ blood drenching vivid/ couch, carpet, floor/ and the snake-figured almanac/ vouching you are/ a million green counties from here,// than to sit mute, twitching so/ under prickling stars,/ with stare, with curse/ blackening the time/ goodbyes were said, trains let go,/ and I, great magnanimous fool, thus wrenched from/ my one kingdom.
**
Amapolas en octubre
Para Helder y Suzette Macedo
Ni las nubes matinales saben cómo manejar estas faldas .
Ni la mujer en la ambulancia
Cuyo rojo corazón florece sorpresivamente a través de su abrigo.
Un regalo, un regalo de amor
No solicitado para nada
Por un cielo.
Qué pálido y flameante
Quema su monóxido de carbono, por los ojos
Paralizados bajo los sombreros de hongo.
¡Oh, Dios mío!, ¿quién soy
Para que esas bocas abiertas griten
En este bosque escarchado. en un amanecer de lilas?
27 de octubre de 1962
Poppies in October To Helder y Suzette Macedo: Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts./ Nor the woman in the ambulance/ Whose red heart blooms through her coat so astoundingly// A gift, a love gift/ Utterly unasked for/ By a sky.// Palely and flamily/ Igniting its carbon monoxides, by eyes/ Dulled to a halt under bowlers.// O my God, what am I/ That these late mouths should cry open/ In a forest of frost, in a dawn of cornflowers. 27 October 62
**
Amapolas en julio
Pequeñas amapolas, pequeñas llamas del infierno,
¿No hacen daño ustedes?
Se apagan y reviven. No las puedo tocar.
Pongo las manos entre las llamas. Nada arde.
Y me agobia mirarlas
Así, encendidas, arrugadas y coloradas como la piel de una boca.
Una boca bien ensangrentada,
¡Pequeñas viejas sangrientas!
No puedo tocar los vapores
¿Dónde están sus opiáceos, sus cápsulas nauseabundas?
¡Si pudiera sangrar o dormir!
¡Si mi boca pudiera unirse a una herida como ésa!
O si sus licores se filtrasen hacia mí, en esta cápsula de vidrio
Entontecida y calmada.
Pero sin color. Sin color.
20 de julio de 1962
Poppies in July: Little poppies, little hell flames,/ Do you do no harm?// You flicker. I cannot touch you./ I put my hands among the flames. Nothing burns./ And it exhausts me to watch you/ Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.// A mouth just bloodied./ Little bloody skirts!// There are fumes that I cannot touch./ Where are your opiates, your nauseous capsules ?// If I could bleed, or sleep!/ If my mouth could marry a hurt like that!// Or your liquors seep to me, in this glass capsule,/ Dulling and stilling.// But colorless. Colorless. 20 July 62
PHILIP LARKIN
Coventry, Inglaterra, 1922-Yorkshire, Inglaterra, 1985
La importancia de estar en otra parte
Solo en Irlanda, ya que no era el hogar,
Sentirse extraño tiene sentido. El duro rechazo del habla,
Que insiste tanto en la diferencia, me hicieron bienvenido:
Una vez que lo reconocía, nos sentíamos cómodos.
Sus calles ventosas que mueren en colinas, el desmañado
Y rancio olor de las dársenas, como de caballeriza;
El grito del buhonero desvaneciéndose, que vino a
Confirmar mi aislamiento no del todo completo.
Vivir en Inglaterra no tiene tal excusa:
Ésas son mis costumbres y mis formalidades.
Debería ser más serio para rechazarlas.
Aquí, no en cualquier parte, se asegura mi existencia.
The Importance of Elsewhere: Lonely in Ireland, since it was not home,/ Strangeness made sense. The salt rebuff of speech,/ Insisting so on difference, made me welcome:/ Once that was recognised, we were in touch./ Their draughty streets, end-on to hills, the faint/ Archaic smell of dockland, like a stable,/ The herring-hawker’s cry, dwindling, went/ To prove me separate, not unworkable./ Living in England has no such excuse:/ These are my customs and establishments/ It would be much more serious to refuse./ Here no elsewhere underwrites my existence.
**
La casa está tan triste
La casa está tan triste, como la dejaron,
Adaptada al confort de los últimos en irse
Por si fueran a volver. Sin embargo, abandonada
Por alguien a quien agradar, languidece,
No tiene corazón para dejar de lado el robo
Y retornar a lo que había comenzado a ser:
Un gozoso intento de cómo tienen que ser las cosas
Caídas hace tiempo. Se puede ver cómo era:
Mirar los cuadros y los cubiertos,
Las partituras en el taburete del piano. Ese florero.
Home is So Sad: Home is so sad. It stays as it was left,/ Shaped to the comfort of the last to go/ As if to win them back. Instead, bereft/ Of anyone to please, it withers so,/ Having no heart to put aside the theft// And turn again to what it started as,/ A joyous shot at how things ought to be,/ Long fallen wide. You can see how it was:/ Look at the pictures and the cutlery./ The music in the piano stool. That vase.
**
Hablar en la cama
Hablar en la cama debería ser más fácil,
Yacer juntos allí te lleva tan lejos,
Un ejemplo de dos personas siendo sinceras.
El tiempo aún pasa más y más silenciosamente.
Afuera, el viento no descansa nada
Construye y dispersa las nubes en el cielo,
Y las ciudades oscuras se amontonan en el horizonte.
Nada de esto se ocupa de nosotros. Nada dice por qué
A esta enorme distancia de la soledad
Se hace más difícil encontrar
Palabras verdaderas y amables a la vez,
O no falsas, ni poco corteses.
Talking in Bed: Talking in bed ought to be easiest,/ Lying together there goes back so far,/ An emblem of two people being honest.// Yet more and more time passes silently./ Outside, the wind’s incomplete unrest/ Builds and disperses clouds about the sky,/ And dark towns heap up on the horizon.// None of this cares for us. Nothing shows why/ At this unique distance from isolation/ It becomes still more difficult to find/ Words at once true and kind,/ Or not untrue and not unkind.
Sobre la paja suave, en un frasco sin sombra,
Amontonados con cazuelas vacías, duermen:
Sin oscuridad, sin madre, ni tierra, ni pasto.
Mami, compranos uno.
Los juguetes animados son algo nuevo,
Pero de algún modo se gastan pronto.
Busquen la caja de zapatos, la pala.
Mami, ahora jugamos al entierro.
Take One Home for the Kiddies: On shallow straw, in shadeless glass,/ Huddled by empty bowls, they sleep:/ No dark, no dam, no earth, no grass -/ Mam, get us one of them to keep.// Living toys are something novel,/ But it soon wears off somehow./ Fetch the shoebox, fetch the shovel -/ Mam, we're playing funerals now.
**
Nada que decir
Para las naciones confusas como maleza,
Para los nómades entre piedras,
Tribus de baja estatura y cara de enojados,
Y para las familias de los barrios de viviendas sociales
En pueblos con molinos en oscuras mañanas,
La vida muere lenta.
Así hay formas distintas
De construir, de bendecir,
De medir amor y dinero,
Formas de la muerte lenta.
El día que pasemos cazando un cerdo
O en una fiesta en el jardín,
Las horas que den la evidencia
Del nacimiento, avanzarán
Igualmente lentas hacia la muerte;
Y decirlo así, para algunos
No significa nada: otros quedan
Sin nada que decir.
Nothing to Be Said: For nations vague as weed,/ For nomads among stones,/ Small-statured cross-faced tribes/ And cobble-close families/ In mill-towns on dark mornings/ Life is slow dying.// So are their separate ways/ Of building, benediction,/ Measuring love and money/ Ways of slow dying./ The day spent hunting pig/ Or holding a garden-party,// Hours giving evidence/ Or birth, advance/ On death equally slowly./ And saying so to some/ Means nothing; others it leaves/ Nothing to be said.
**
Transmisión radial
Cuchicheos y toses ensordecedoras en
Un domingo atestado, los compases fuera de tiempo de un órgano
Preceden a la repentina aceleración de los timbales,
Suena “La Reina”, y todos se reubican, y cuando empieza
El lloriqueo de los violines:
Pienso en tu cara entre todas esas caras.
Hermosa y devota, antes
De la catarata de música que se desliza monumental,
Uno de tus guantes cae al piso, inadvertido
Al lado de tus zapatos nuevos casi pasados de moda.
Aquí oscurece temprano. Me pierdo de
Todo salvo del contorno de las hojas
Quietas y marchitas en los árboles semidesnudos. Tras
La brillante frecuencia, tormentas rabiosas de cuerdas
Subyugan, lejanas, mi ánimo
Muy desvergonzadamente. Su final abrupto
Hace que me desespere por tomar
Tus manos, que aplauden, pequeñas, en el aire.
Broadcast: Giant whispering and coughing from/ Vast Sunday-full and organ-frowned-on spaces/ Precede a sudden scuttle on the drum,/ ‘The Queen’, and huge resettling. Then begins/ A snivelling of the violins:/ I think of your face among all those faces,// Beautiful and devout before/ Cascades of monumental slithering,/ One of your gloves unnoticed on the floor/ Beside those new, slightly-outmoded shoes./ Here it goes quickly dark. I lose/ All but the outline of the still and withering// Leaves on half-emptied trees. Behind/ The glowing wavebands, rabid storms of chording/ By being distant overpower my mind/ All the more shamelessly, their cut-off shout/ Leaving me desperate to pick out/ Your hands, tiny in all that air, applauding.
Días
¿Para qué son los días?
Los días son el lugar donde vivimos.
Vienen, nos despiertan
Una y otra vez.
Son para que seamos felices
¿Dónde vivimos sino en los días?
Ah, resolver esta cuestión
Trae al cura y al médico
Con sus largos abrigos
Atropellándose por los campos.
Days: What are days for?/ Days are where we live./ They come, they wake us/ Time and time over./ They are to be happy in:/ Where can we live but days?// Ah, solving that question/ Brings the priest and the doctor/ In their long coats/ Running over the fields.
**
A primera vista
Los corderos que aprenden a caminar en la nieve
Mientras sus balidos enturbian el aire
Ven la vastedad vacía, nada
Conocen más que esa resolana.
Tropiezan todo el tiempo aquí y allí
Y lo que encuentran fuera del corral
Es una maldita anchura helada.
Mientras esperan al lado de la hembra
Con sus vellones enlodados, yace
Escondida en torno de ellos, esperando también
La inmensa sorpresa de la tierra.
No podrían comprenderlo aun si supieran
Qué pronto despertarán y crecerán
Absolutamente al revés que la nieve.
First Sight: Lambs that learn to walk in snow/ When their bleating clouds the air/ Meet a vast unwelcome, know/ Nothing but a sunless glare./ Newly stumbling to and fro/ All they find, outside the fold,/ Is a wretched width of cold.// As they wait beside the ewe,/ Her fleeces wetly caked, there lies/ Hidden round them, waiting too,/ Earth's immeasureable surprise./ They could not grasp it if they knew,/ What so soon will wake and grow/ Utterly unlike the snow.
**
Ignorancia
Es raro no saber nada, no estar seguro
De qué es verdad o correcto o real,
Pero obligado a decirlo, Lo siento.
O Bueno, así parece:
Alguien debe saber.
Es raro ignorar cómo funcionan las cosas:
Su habilidad para encontrar qué necesitan,
Su sentido de la forma, la dispersión rápida de la semilla,
La voluntad de cambio;
Sí, es extraño.
Incluso con tal conocimiento -porque nuestra carne
Nos rodea con sus propias decisiones-
Gastamos toda nuestra vida en tantas imprecisiones
Que cuando estamos por morir
No tenemos idea de por qué.
(de The Whitsun Weddings, 1964)
Ignorance: Strange to know nothing, never to be sure/ Of what is true or right or real,/ But forced to qualify or so I feel,/ Or Well, it does seem so:/ Someone must know.// Strange to be ignorant of the way things work:/ Their skill at finding what they need,/ Their sense of shape, and punctual spread of seed,/ And willingness to change;/ Yes, it is strange,// Even to wear such knowledge - for our flesh/ Surrounds us with its own decisions -/ And yet spend all our life on imprecisions,/ That when we start to die/ Have no idea why.
EMILY DICKINSON
Amherst, Massachusetts, EE.UU., 1830-1886
El corazón pide primero placer,
Y luego, disculpas por el dolor,
Y más tarde, esos pequeños calmantes
que amortiguan el sufrimiento.
Y entonces, a dormir;
Y así, si fuera
la voluntad del Inquisidor,
la libertad para morir.
The heart asks pleasure first,/ And then, excuse from pain;/ And then, those little anodynes/ That deaden suffering;// And then, to go to sleep;/And then, if it should be/ The will of its Inquisitor,/ The liberty to die.
**
Algunas cosas que vuelan aquí cerca -
Pájaros, horas, abejorros:
Por ellos nadie se lamenta.
Algunas cosas que aquí hay:
Pena, montes, eternidad,
De estos, nada para mí
En este reposo, hay crecimiento.
¿Puedo explicar los cielos?
¡Qué firme queda el acertijo!
Some things that fly there be, -/ Birds, hours, the bumble-bee:/ Of these no elegy.// Some things that stay there be, -/Grief, hills, eternity:/Nor this behooveth me.// There are, that resting, rise./ Can I expound the skies?/ How still the riddle lies!
**
No tuve tiempo para odiar, porque
La tumba me lo iría a entorpecer,
Y la vida no sería tan extensa como para
acabar con esa enemistad.
Tampoco tuve tiempo para amar; pero con
Cierta maña se puede conseguir;
Pensé: el pequeño esfuerzo del amor,
Ha sido demasiado grande para mí.
I had no time to hate, because/ The grave would hinder me,/ And life was not so ample I/ Could finish enmity.// Nor had I time to love; but since/ Some industry must be,/ The little toil of love, I thought,/ Was large enough for me.
**
La esperanza es esa cosa con plumas
Que se encarama en el alma,
Canta su tonada sin palabras
Y nunca jamás se calla.
En la tormenta se la oye más dulce;
Debe ser terrible el temporal,
Avergonzado porque el pequeño pájaro
A tantos logró cobijar.
La escuché en la tierra más helada,
Y en el mar más extraño,
Pero no me pidió ni una migaja
Aun en la crisis más extrema.
Hope is the thing with feathers/ That perches in the soul,/ And sings the tune without the words,/ And never stops at all,// And sweetest in the gale is heard;/ And sore must be the storm/ That could abash the little bird/ That kept so many warm.// I've heard it in the chillest land./And on the strangest sea;/Yet, never, in extremity,/ It asked a crumb of me.
**
Tengo una flecha,
Amo la mano que la lanzó;
Yo venero el dardo.
¡Dirán: caída en una “escaramuza”!
Mi alma se sabrá derrotada
Por una simple flecha
Que arrojó un arquero.
I’ve got an arrow here./ Loving the hand that sent it,/ I the dart revere.// Fell, they will say, in “skirmish”!/ Vanquished, my soul will know,/ By but a simple arrow/ Sped by an archer’s bow.
Ilford, Essex, Inglaterra, 1923-Seattle, EEUU., 1997
El inocente
El gato tiene su deporte
y el ratón sufre
pero el gato
es inocente
no tiene imagen del dolor
un ángel
que baila con su presa
la arrastra, la libera, salta de nuevo
con alegría sobre su amado juguete
una danza, ¡una plegaria!
Qué cruel es el gato ante nuestros ojos culpables
(de Here and Now, 1957)
The Innocent: The cat has his sport/ and the mouse suffers/ but the cat/ is innocent/ having no image of pain in him// an angel/ dancing with his prey// carries it, frees it, leaps again/ with joy upon his darling plaything// a dance, a prayer!/ How cruel the cat is to our guilty eyes
**
El matrimonio (II)
Quiero hablarte.
¿A quién más podría?
Sos vos quien hace
un mundo del que hablar.
A tu calor las
frutas maduran -todas las
manzanas y las peras que crecen
en la pared sur de mi
cabeza. Si escuchás,
llueve para ellas, y así
beben. Si hablás,
en respuesta
las semillas
saltan bajo el suelo.
Hablá o callá: tu silencio
me hablará.
The Marriage (II): I want to speak to you/ To whom else should I speak?/ It is you who make/ a world to speak of./ In your warmth the/ fruits ripen—all the/ apples and pears that grow/ on the south wall of my/ head. If you listen/ it rains for them, then they drink. If you/ speak in response/ the seeds jump into the ground./ Speak or be silent:/ your silence/ will speak to me.
**
El dolor del matrimonio
El dolor del matrimonio:
los muslos, la lengua, amado mío,
se vuelven pesados
tiemblan fuerte en los dientes.
Buscamos la comunión
y somos rechazados, amado mío,
uno a uno.
Es leviatán, y nosotros
en su barriga
buscamos gozar, un poco de alegría
desconocida.
Dos en dos en el arca
de este dolor.
(De With Eyes at the Back of Our Heads, 1960)
The Ache Of Marriage: The ache of marriage:/ thigh and tongue, beloved,/ are heavy with it,/ it throbs in the teeth/ We look for communion/ and are turned away, beloved,/ each and each/ It is leviathan and we/ in its belly/ looking for joy, some joy/ not to be known outside it/ two by two in the ark of/ the ache of it.
**
La novia de Abel
La mujer teme por el hombre, él
va solo a su trabajo. Sin espejos
en su bolsillo. Su expresión
se cierra y abre según sus expectativas
Su sexo cuelga sin ocultarse
o se eleva delante de él
ciego y ansioso.
Ella se cree
afortunada. Pero triste. Al salir
se mira en el espejo, se recuerda.
Piedras, carbón,
el siseo del agua sobre las ramas
que arden – su ser
es una cueva, hay huesos en su fogón
(De The Sorrow Dance, 1967)
Abel’s Bride: Woman fears for man, he goes/ out alone to his labors. No mirror/ nests in his pocket. His face/ opens and shuts with his hopes./ His sex hangs unhidden/ or rises before him blind and questing.// She thinks herself/ lucky. But sad. When she goes out/ she looks in the glass, she remembers/ herself. Stones, coal,/ the hiss of water upon the kindled/ branches – her being is a cave, there are bones at the hearth.
**
Divorciándose
Una guirnalda
de flores, hojas, espinas
nació alrededor de nuestros cuellos.
Nos sofocaba de apretada
pero amábamos su áspera gracia,
nuestro yugo fragante.
Éramos mellizos siameses:
No estábamos seguros de que
nuestra sangre
pudiera circular
una vez que nos separaran.
Algo en cada uno aguarda
ver si podemos sobrevivir
amputados.
(De Freeing of the Dust, 1975)
Divorcing: One garland/ of flowers, leaves, thorns/ was twined round our two necks./ Drawn tight, it could choke us,/ yet we loved its scratchy grace,/ our fragrant yoke.// We were Siamese twins./ Our blood's not sure/ if it can circulate,/ now we are cut apart./ Something in each of us is waiting/ to see if we can survive,/ severed.
Cockermouth, 1770-Rydal Mount and Gardens, Inglaterra, 1850
Lucy
Moraba entre las sendas no holladas
Cerca de Dove y sus cascadas;
Una muchacha con nada que alabar
Y muy poco para amar.
¡Una violeta medio oculta
tras una piedra de musgo cubierta!
Bella como una estrella cuando sólo una
En el cielo brilla y reina.
Vivía ignorada, y poco se podía saber
Cuando Lucy dejó de ser;
Pero, ¡ay, en su tumba se durmió
Y todo para mí cambió!
(De Poems for Lucy, 1798)
Lucy: She dwelt among the untrodden ways/ Beside the springs of Dove;/ A maid whom there were none to praise,/ And very few to love.// A violet by a mossy stone/ Half-hidden from the eye!/ Fair as a star when only one/ Is shining in the sky.// She lived unknown, and few could know/ When Lucy ceased to be;/ But she is in her grave, and oh,/ The difference to me!
TED HUGHES
Mytholmroyd, Yorkshire, 1930-Londres, Inglaterra, 1998
Libertad de expresión
Es tu sexagésimo cumpleaños al resplandor de la torta.
Ariel se acerca a tu nudillo.
Le das de comer uvas, una negra y luego una verde
De entre tus labios, fruncidos como para dar un beso.
¿Por qué sos tan solemne? Todo el mundo sonríe
Como agradecido, en la reunión:
Viejos y nuevos amigos,
Algunos autores famosos, tu corte de mentes brillantes,
Y editores y doctores y profesores,
Sus ojos arrugados por las sonrisas de deleite -aun
Las últimas amapolas ríen, una pierde un pétalo.
Las puntas de las velas tiemblan,
Tratan de contener su gozo. Y tu mami
está riendo en el geriátrico. Tus hijos
Ríen desde lados opuestos del globo. Tu papito
Ríe serio en su ataúd. Y las estrellas,
seguramente las estrellas también revientan de risa.
Y Ariel
¿Qué pasa con Ariel?
Ariel está feliz de estar aquí.
Sólo vos y yo no sonreímos
(De Birthday Letters, 1998)
Freedom of Speech: At your sixtieth birthday, in the cake's glow,/ Ariel sits on your knuckle./ You feed it grapes, a black one, then a green one,/ From between your lips pursed like a kiss./ Why are you so solemn? Everybody laughs// As it grateful, the whole reunion -/ Old friends and new friends,/ Some famous authors, your court of brilliant minds,/ And publisheres and doctors and professors,/ Their eyes creased un delighted laughter -even// The late poppies laugh, one loses a petal./ The candles tremble their tips/ Trying to contain their joy. And your Mummy/ is laughing in her nursing home. Your children/ Are laughing from opposite sides of the globe. Your Daddy// Laughs deep in his coffin. And the stars,/ Surely the stars, too, shake with laughter./ And Ariel-What about Ariel?/ Ariel is happy to be here.// Only you and I do not smile.
DYLAN THOMAS
Swansea, Gales, 1914-Nueva York, EE.UU., 1953
En mi artesanía o arte oscuro
En mi artesanía o arte oscuro
Ejercido en la noche callada
Cuando sólo la luna se enfurece
Y los amantes yacen acostados
Con toda su pena en los brazos,
Yo trabajo con cantos suaves
No por ambición, ni por el pan
O por pavonearme, o por comerciar encantamientos
En los escenarios de marfil
Sino por la paga común
De su más secreto corazón.
No escribo para el hombre orgulloso
Lejos de la luna rabiosa;
Escribo estas páginas de espuma
No para los muertos descollantes
Con sus ruiseñores y sus salmos,
Sino para los amantes, sus brazos
Alrededor de la aflicción de cada época,
Que no paga fama ni salario
Ni se fija en mi artesanía o arte.
In My Craft or Sullen Art: In my craft or sullen art/ Exercised in the still night/ When only the moon rages/ And the lovers lie abed/ With all their griefs in their arms,/ I labour by singing light/ Not for ambition or bread/Or the strut and trade of charms/ On the ivory stages/ But for the common wages/ Of their most secret heart.// Not for the proud man apart/ From the raging moon I write/ On these spindrift pages/ Nor for the towering dead/ With their nightingales and psalms/ But for the lovers, their arms/ Round the griefs of the ages,/ Who pay no praise or wages/ Nor heed my craft or art.
**
Veinticuatro años
Los veinticuatro años me hacen acordar las lágrimas de mis ojos
(Entierren a los muertos para que no vayan con dificultad hacia la tumba)
En el ángulo de la entrada me acuclillé como un sastre
Que cose una mortaja para viajar
Bajo la luz del sol que devora la carne.
Vestido para morir, empezó el balanceo sensual
Con mis venas rojas llenas de dinero,
En la dirección final de la ciudad elemental
Avanzo todo lo lejos que pueda mientras dure lo que es.
Twenty Four Years: Twenty-four years remind the tears of my eyes./ (Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)/ In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor/ Sewing a shroud for a journey/ By the light of the meat-eating sun./ Dressed to die, the sensual strut begun,/ With my red veins full of money,/ In the final direction of the elementary town/ I advance as long as forever is.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario